5.10

[1] Suscipit alia: “Ego vērō marītum articulārī etiam morbō complicātum curvātumque ac per hōc rarissimō venerem meam recolentem sustineō, [2] plērumque dētortōs et dūrātōs in lapidem digitōs ēius perfricāns, fōmentīs olidīs et pannīs sordidīs et faetidīs cataplasmatibus manūs tam dēlicātās istās adūrēns, nec uxōris officiōsam faciem sed medicae labōriōsam persōnam sustinēns. [3] Et tū quidem, soror, videris quam patientī vel potius servīlī — dīcam enim līberē quod sentiō — haec perferās animō: enimuērō ego nequeō sustinēre ulterius tam beātam fortūnam allāpsam indignae. [4] Recordāre enim quam superbē, quam adroganter nōbīscum ēgerit et ipsā iactātiōne immodicae ostentātiōnis tumentem suum prōdiderit animum [5] dēque tantīs divitiīs exigua nōbīs invīta prōiēcerit cōnfestimque praesentiam nostram gravāta prōpellī et efflārī exsībilārīque nōs iusserit. [6] Nec sum mulier nec omnīnō spirō, nisi eam pessum dē tantīs opibus dēiēcerō. Ac sī tibi etiam, ut pār est, inacuit nostra contumēlia, cōnsilium validum requīrāmus ambae. [7] Iamque ista quae ferimus nōn parentibus nostrīs ac nec ūllī mōnstrēmus aliī, immō nec omnīnō quicquam dē ēius salūte norimus. [8] Sat est quod ipsae vīdimus quae vīdisse paenitet, nēdum ut genitōribus et omnibus populīs tam beātum ēius differāmus praecōnium. Nec sunt enim beātī quōrum dīvitiās nēmō nōvit. [9] Sciet sē nōn ancillās sed sorōrēs habēre māiōrēs. Et nunc quidem concēdāmus ad marītōs, et larēs pauperēs nostrōs sed plānē sōbriōs revīsāmus, dēnique cōgitātiōnibus pressiōribus īnstrūctae ad superbiam poeniendam firmiōrēs redeāmus.” 

Psȳchē’s other sister continues their lament and the two begin to plot Psȳchē’s downfall.

rarissimō: Take adverbially.

in lapidem: Take with both dētortōs and dūrātōs.

videris: “you may reflect upon/consider” (L&S s.v. videō II B2). 

animō: modified by both servīlī and patientī .

enimuērō: alternative of enimvērō 

gravāta: gravor originally meant “to be weighed down” but came to take on the meaning “to be annoyed.” In later Latin, it could be construed with an accusative of what one is annoyed by. (L&S s.v. gravō II γ)

mōnstrēmus: Note the use of the hortatory subjunctive.

norimus: present subjunctive from nōscō.

praecōnium: a substantive adj.; here, “news that is spread around, publishing, proclaiming.”

sciet: governs an indirect statement. Note future tense.

sōbriōs: The sense is “modest” or “prudent,” as opposed to literally “sober.”

poeniendam: from poeniō, an archaic form of puniō.

articulāris, -e: of the joints

complicō, -āre: to fold up, fold together

recolō, -colere, -coluī, -cultus: to cultivate again, renew, recall to mind

detorqueō, -ēre, -torsī, -tortus: to turn, direct, bend away , twist

fōmentum, -ī n.: compress, wound dressing

olidus, -a, -um: foul-smelling, stinking

faetidus, -a, -um: foul, disgusting 

cataplasma, -atis n.: bandage

medica, -ae f.: female physician, midwife

adroganter (adv): arrogantly

iactātiō, -onis f.: bragging, vanity

tumeō, -ēre, tumuī: to be swollen, inflated, puffed up

exiguus, -a, -um: small, paltry

efflō, -āre: to exhale, breathe out 

exsībilō, -āre: to hiss out/offstage

inacescō, -ere, inacuī: to sour upon, become bitter for (+ dat.)

paeniteō, -ere, paenituī: to grieve, displease, cause pain

nēdum: much less, by no means

pressus, -a, -um: concise, accurate; cf. 5.5.2

Scroll to Top