5.6

[1] Nec mora, cum paulō mātūrius lectum marītus accubāns eamque etiam nunc lacrimantem complexus sīc expostulat: [2] “haecine mihī pollicēbāre, Psȳchē mea? Quid iam dē tē tuus marītus expectō, quid spērō? Et perdia et pernox nec inter amplexūs coniugālēs dēsinis cruciātum. [3] Age iam nunc ut volēs, et animō tuō damnōsa poscentī pārētō. Tantum memineris meae sēriae monitiōnis, cum coeperis serō paenitēre.” 

[4] Tunc illa precibus et dum sē moritūram comminātur extorquet ā marītō cupītīs adnuat, ut sorōrēs videat, lūctūs mulceat, ōra cōnferat. [5] Sīc ille novae nuptae precibus veniam tribuit et īnsuper quibuscumque vellet eās aurī vel monīlium dōnāre concessit, [6] sed identidem monuit ac saepe terruit nē quandō sorōrum perniciōsō cōnsiliō suāsa dē fōrmā marītī quaerat nēve sē sacrilegā cūriōsitāte dē tantō fortūnārum suggestū pessum dēiciat nec suum posteā contingat amplexum. [7] Grātiās ēgit marītō iamque laetior animō “sed prius,” inquit “centiēs moriar quam tuō istō dulcissimō cōnūbiō caream. Amō enim et efflīctim tē, quīcumque es, dīligō aeque ut meum spīritum, nec ipsī Cupidīnī comparō. [8] Sed istud etiam meīs precibus, ōrō, largīre et illī tuō famulō Zephyrō praecipe similī vectūrā sorōrēs hic mihī sistat,” [9] et imprimēns ōscula suāsōria et ingerēns verba mulcentia et īnserēns membra cogentia haec etiam blanditiīs astruit: “mī mellīte, mī marīte, tuae Psychae dulcis anima.” [10] Vī ac potestāte Veneriī susurrūs invītus succubuit marītus et cūncta sē factūrum spopondit atque etiam lūce proxumante dē manibus uxōris ēvānuit.

The next night, Cupid returns to find Psyche still weeping. Having succumbed to her romantic wiles, Cupid allows Psyche to bring her sisters to the palace.

nec mora, cum: a favorite phrase of Apuleius’s; literally “there was no delay, when…”

accubāns: unique instance of accubo + accusative.

haecine: From hōci + ne. –ci is the demonstrative enclitic –ce, which is usually dropped, but sometimes retained for emphasis (A&G §146 n. 1).

pollicēbāre: 2s imperf. (deponent) indicative.

perdia et pernox: from per + diem rather than from perdo; pernox is formed the same way.

pārētō: 2s fut. act. imperative, takes a dative object.

memineris…monitiōnis: Verbs of remembering take the genitive.

serō: adverb (L&S s.v. serus, -a, -um II.B)

sē moritūram: i.e. commit suicide.

adnuat: A substantive clause of result (A&G §567-71), introduced by an implied ut. Ad/annuo can take a dative object.

ōra cōnferat: “converse, talk together (with them)”, lit. “bring their mouths together” (L&S s.v. confero B 2b).

aurī vel monīlium: partitive gen. depending on quibuscumque.

dōnāre: “to endow (acc.) with (abl.).”

terruit nē…quaerat nēve …dēiciat…contingat: Can be taken as a negative purpose clause or a clause of hindering (A&S §558b).

sacrilegā cūriōsitāte: The first reference to a crucial quality that Psyche shares with Lucius.

suggestū: used literally at 5.5.3, of a raised dining couch, but here it metaphorically designates the “height” of her current blessedness from her marriage with Cupid.

prius…quam: Translate together as a subordinating conjunction introducing caream.

nec ipsī Cupidīnī comparō: a very Apuleian inside joke with the reader.

largīre: 2s present (deponent) imperative.

tuae Psychae dulcis anima: Another very Apuleian bilingual pun. On a more serious level, Psyche may unconsciously evoke the Platonic doctrine that the human soul originates in and seeks to reunite with the divine realm.

vī ac potestāte Veneriī susurrūs: It is notable that Venus’ son should be overcome by the power of Venus, notwithstanding her later rejection of the marriage; this also continues the novel’s interest in the seductive power of speech. Cf. Met. 1.1, lepido susurro permulceam.

expostulō, -āre: to demand pressingly, insist on

coniugālis, -e: marital, relating to marriage

damnōsus, -a, -um: destructive

tantum (adv.): See note on 5.5.3.

paeniteo, -ēre -uī: to be sorry (usually used impersonally, but here personally)

comminor, -ārī: to menace, to threaten 

suādeō, -ēre, suāsī, suāsus: to recommend

pessum: (adv.) to the ground, down

centie(n)s: (adv.) a hundred times

efflīctim: (adv.) agonizingly, desperately

aequē ut: as much as, equally with (a rare combination, mostly post-classical; L&S s.v. aequus, -a, -um II.C.1ζ)

vectura, -ae f.: transportation, conveyance

imprimō, -primere, -pressī, -pressus: to press upon

suāsōrius, -a, -um: persuasive

blanditia, -ae f.: flattery, caresses, sweet talk

astruō, -ere, -ūxī, -ūctus: to add

susurrus, -ūs/ m.: a whisper

succumbō, -cumbere, -cubuī, -cubitus: to succumb

proxumō, āre, alt. spelling of proximō, āre: to approach

ēvānescō, -ere, ēvānuī: to vanish

Fresco of Zephyr, god of the wind, from Pompeii, 45-79 CE (Naples, National Archeological Museum)

Scroll to Top