5.4

[1] Fīnītīs voluptātibus vesperā suādente concēdit Psȳchē cubitum. Iamque prōvectā nocte clēmēns quīdam sonus aurēs eius accēdit. [2] Tunc virginitātī suae prō tanta sōlitūdine metuēns et pavet et horrēscit et quōvīs mālō plūs timet quod ignōrat. [3] Iamque aderat ignōbilis marītus et torum inscenderat et uxōrem sibi Psȳchēn fēcerat et ante lūcis exortum properē discesserat. [4] Statim vōcēs cubiculō praestōlātae novam nūptam interfectae virginitātis cūrant. Haec diūtinō tempore sīc agēbantur. [5] Atque ut est nātūrā redditum, novitās per assiduam cōnsuētūdinem dēlectātiōnem eī commendārat et sonus vōcis incertae sōlitūdinis erat sōlācium. 
[6] Intereā parentēs eius indēfessō lūctu atque maerōre cōnsenēscēbant, lātiusque porrēctā fāmā sorōrēs illae maiōrēs cūncta cognōrant properēque maestae atque lūgubres dēsertō lare certātim ad parentum suōrum cōnspectum adfātumque perrēxerant.

Psyche returns to her bedchambers and is greeted by an unknown visitor.

vesperā suādente: abl. absolute. Suādeō here means “urge, compel.”

cubitum: supine after verb of motion, expressing purpose (A&G §509).

clēmēns quīdam sonus aurēs eius accēdit: An unknown sound has entered Psyche’s bedchambers; this is distinct from the intangible sounds Psyche describes in the previous chapter, as we can infer from the following sentence, where she begins to shake and tremble in fear.

prō tanta sōlitūdine: prō + abl: here, “in the face of.”

quōvīs mālō plūs timet quod ignōrat: abl. of comparison: “more than (she fears) any danger, she fears what she does not know.”

et uxorem sibi Psȳchēn fecerat: This is a euphemistic way of saying that the ignobilis maritus has raped Psyche, taking her virginity and apparently bonding Psȳchē to him in marriage.

inscenderat…fēcerat…discesserat…. These pluperfects convey the speed of Cupid’s nocturnal visit, which will be typical for him.

interfectae virginitātis: gen. of specification with curant (A&G §349d), a metaphor for Psyche’s being “deflowered.”

haec diūtinō tempore sīc agēbantur: haec refers to the coming and going of Psyche’s intruder, who returns night after night to commit the same offense against her.

atque ut est nātūrā redditum: lit. “as has been brought about by nature;” more idiomatically, “as is usually the case.”

prōvehō, -ere, -vexī, -vectus: to proceed, advance

horrēscō, -ere, horruī: to tremble with fear

ignōbilis, -e: unknown

inscendō, -ere, -ī: to climb, ascend, mount

exortus, -ūs m.: a rising, emergence

properē: (adv.) speedily, hastily

praestōlor, -arī: to expect, wait for, stand ready

assiduus, -a, -um: constant

commendō, -āre: to entrust, commend

indēfessus, -a, -um: unceasing, unwearied, tireless

maeror, -ōris m.: mourning, sadness

cōnsenēscō, -ere, -senuī: grow old

lūgubrīs, -e: mournful, in mourning

certātim (adv.): in competition, eagerly

adfātus, -ūs m.: a speaking to, conversation

Scroll to Top