5.16

[1] Sed dum Zephyrī tranquillō spīritū sublīmātae domum redeunt, sīc sēcum altercant: “Quid, soror, dīcimus dē tam mōnstruōsō fatuae illīus mendāciō? [2] Tunc adolēscēns modo flōrentī lānūgine barbam īnstruēns, nunc aetāte mediā candentī cānitiē lūcidus. Quis ille quem temporis modicī spatium repentīnā senectā refōrmāvit? [3] Nīl aliud repperiēs, mī soror, quam vel mendāciō ista pessimam fēminam cōnfingere vel fōrmam marītī suī nescīre; quōrum utrum vērum est, opibus istīs quam prīmum exterminanda est. [4] Quodsī virī suī faciem ignōrat, deō profectō dēnūpsit et deum nōbīs praegnātiōne istā gerit. Certē sī dīvīnī puellī (quod absit) haec māter audierit, statim mē laqueō nexilī suspendam. [5] Ergō interim ad parentēs nostrōs redeāmus et exōrdiō sermōnis huius quam concolōrēs fallāciās adtexāmus.”

The sisters return home, more certain than ever that Psȳchē is in fact married to a god.

Zephyrī…sublīmātae: see 5.5.7, where Psȳchē asks Zephyr to deliver her sisters safely from the cliff as he had done for her.

flōrentī lānūgine barbam īnstruēns: “making his beard ready with a blossoming down”; cf. 5.7.4 for Psȳchē’s earlier description of Cupid’s beard. (On lānūgō, see L&S for definition and Media for image. )

Quis ille?: This is the same question that breaks into the prologue to ask who the narrator is. Having the sisters ask this question suggests that they are the same kind of inquisitive listener/reader as the lector scrupulosus (9.30.1) of the novel as a whole.

mī soror: note the masculine vocative form, consistent with the sisters’ sometimes masculine presentation; cf. 5.9.6. Apuleius seems to be the first in a tradition of later writers utilizing the masculine for feminine forms (Kenney ad loc.).

quōrum utrum vērum est: Here, the nominative neuter singular form of vērum is being used rather than the conjunction: “whichever of them it truly is.”

māter audierit: “is to be called mother” (L&S s.v. audiō II.D)

quam concolōrēs: equivalent to quam + superlative: “as similar in color as possible.”

sublīmō, -āre: to lift

altercō, -āre: to quarrel, go back and forth

mōnstruōsus, -a, -um: strange, monstrous 

fatuus, -a, -um: foolish

cōnfingō, -ere, cōnfīnxī, cōnfictum: See 5.8.4.

exterminō, -āre: to drive out, banish, exile, here + abl. of separation

dēnūbo, -ere, dēnūpsī, dēnūpsus: to marry off (to) (+ dat.)

laqueus, -ī m.: noose

nexilis, -e: tied up

concolor, -is: of the same color

adtexō, -ere, adtexuī, adtextus: to weave, fabricate

The lānūginēs (down, or fuzzy hairs) of a blueweed; Apuleius uses this term to describe Cupid’s pubescent stubble.

Scroll to Top