
5.11
[1] Placet prō bonō duābus malīs malum cōnsilium totīsque illīs tam pretiōsīs muneribus absconditīs comam trahentēs et proinde ut merēbantur ōra lacerantēs simulātōs redintegrant flētūs. [2] Ac sīc parentēs quoque redulceratō prōrsum dolōre raptim deterrentēs, vēsāniā turgidae domūs suās contendunt dolum scelestum immō vērō parricīdium struentēs contrā sorōrem īnsontem.
[3] Intereā Psȳchēn marītus ille quem nescit rūrsum suīs illīs nocturnīs sermōnibus sīc commonet: “Vidēsne quantum tibi perīculum minātur? Vēlitātur Fortūna ēminus, ac nisi longē firmiter praecavēs mox comminus congrediētur. [4] Perfidae lupulae magnīs cōnātibus nefāriās īnsidiās tibi comparant, quārum summa est ut tē suādeant meōs explorāre vultūs, quōs, ut tibi saepe praedīxī, nōn vidēbis sī vīderis. [5] Ergō igitur sī posthāc pessimae illae lamiae noxiīs animīs armātae vēnerint — venient autem, sciō — neque omnīnō sermōnem cōnferās, et sī id tolerāre prō genuīnā simplicitāte prōque animī tuī teneritūdine nōn potuerīs, certē dē marītō nīl quicquam vel audiās vel respondeās. [6] Nam et familiam nostram iam prōpāgābimus et hic adhūc īnfantilis uterus gestat nōbīs īnfantem alium, sī tēxeris nostra sēcrēta silentiō, dīvīnum, sī profānāverīs, mortālem.”
The sisters return home, feigning grief. Cupid warns Psȳchē against trusting her sisters and revealing his secrets. He tells her that she is pregnant.
prō: “as if it were” (Kenney ad loc.).
totīsque… absconditīs: ablative absolute.
proinde ut merēbantur: “just as they deserved” (Kenney ad loc.),
trahentēs…lacerantēs: both participles are nominative, describing the sisters.
deterrentēs: This is the main manuscript reading but it does not quite make sense within the context of the sentence. The point is that the sisters have re-inflamed their parents’ grief through their own fake mourning. A defensible translation might be: “suddenly discouraging their parents, as well, with perfectly renewed grief” (Kenney ad loc.)
vidēsne: “Do you not see… ?” (Kenney ad loc.)
longē: modifies firmiter.
lupulae: Diminutive of lupa, meaning “prostitute” (lit. “she-wolf”). The diminutive form still carries the same meaning and negative connotations. (Kenney ad loc.)
quārum summa est: “the crux of which is…”
suādeant: While suādeō normally takes a dat. + object clause introduced by ut , here it takes an acc. + objective infinitive.
Ergō igitur: pleonasm commonly used for emphasis by Apuleius.
sermōnem cōnferās: cf. ōra cōnferat, Psyche’s request in 5.6.4.
cōnferās, audiās, respondeās: 2nd person present subjunctive + nē (or another negative) is a form of negative command usually found in poetry (AG §450 n.3).
prō…prōque: both mean “on account of.”
sī… mortālem: interpreted here as a mixed condition in which the fut. perf. indicative tēxeris represents a more emphatic future more vivid construction, and the perf. subjunctive profānāverīs a future less vivid. Cupid’s word choice (sēcrēta, silentiō, profānāverīs) implicitly figures their relationship as a mystery cult.
redintegrō, -āre: to restore, renew
redulcerō, -āre: to make sore again, reopen (a wound)
raptim (adv): suddenly
deterreō, -ēre, -uī, -itus: to discourage, to frighten
vēsānia, -ae f.: insanity; here, envy
turgidus, -a, -um: swollen (normally with a feeling)
contendō, -dere, -dī, -tentus: here, to hurry towards, journey hastily to
parricīdium, -ī n.: the murder of one’s parents, or any family member
vēlitor, -ārī: to skirmish (like the velites, the light-armed fighters at the front of a legionary battle line)
ēminus (adv): at at distance, far off
praecaveō, -cavēre, -cāvī, -cautus: to be on one’s guard, beware in advance
comminus (adv): close at hand, face-to-face
congredior, -ī, congressus sum: to meet, engage
perfidus, -a, -um: treacherous
lupula = dim. of lupa, -ae f.: she-wolf (also slang for prostitute)
lamia, -ae f.: night-witch, vampire
teneritūdo, -inis f.: tenderness
prōpāgō, -āre: to enlarge, increase
profānō, -āre: to desecrate; here, to reveal
