5.1

[1] Psȳchē tenerīs et herbōsīs locīs in ipsō torō rōscidī grāminis suāve recubāns, tantā mentis perturbātiōne sēdātā, dulce conquiēvit. Iamque sufficientī recreāta somnō placidō resurgit animō. [2] Videt lūcum prōcērīs et vāstīs arboribus cōnsitum, videt fontem vitreō latice perlūcidum; mediō lūcī meditulliō prope fontis adlāpsum domus rēgia est aedificāta nōn hūmānīs manibus sed dīvīnīs artibus. [3] Iam scīrēs ab introitū prīmō deī cuiuspiam lūculentum et amoenum vidēre tē dīversōrium. Nam summa laqueāria citrō et ebore cūriōse cavāta subeunt aureae columnae, parietēs omnēs argenteō caelāmine conteguntur bestiīs et id genus pecudibus occurrentibus ob ōs introeuntium. [4] Mīrus prōrsum homō immō semideus vel certē deus, quī magnae artis suptīlitāte tantum efferāvit argentum. [5] Enimvērō pavīmenta ipsa lapide pretiōsō caesim dēminūtō in varia pictūrae genera discrīminantur: vehementer iterum ac saepius beātōs illōs quī super gemmās et monīlia calcant! [6] Iam cēterae partēs longē lātēque dispositae domūs sine pretiō pretiōsae tōtīque parietēs solidātī māssīs aureīs splendōre propriō coruscant, ut diem suum sibī domus faciat licet sōle nōlente: sīc cubicula sīc porticūs sīc ipsae valvae fulgurant. [7] Nec sētius opēs cēterae maiestātī domūs respondent, ut equidem illud rēcte videātur ad conversātiōnem hūmānam magnō Iovī fabricātum caeleste palātium.

Summary: Psyche wakes to discover a shining palace.

suāve and dulce here act adverbially.

mediō…meditulliō: Note the redundancy.

prope fontis adlāpsum: “Near the downward flow of the spring.”

scīrēs: Note the use of the second person. This could be a result of narration: the speech is told from the old woman to Charite, but it is also from Lucius or Apuleius to the reader. Kenney, however, interprets this as “a characteristic Ovidian idiom… not found in other Augustan poets” and considers Apuleius’ other references to Ovid (138).

columnae: subject of subeunt.

id genus: adverbial acc.; “similar” (Kenney, ad loc).

occurrentibus ob ōs introeuntium: “Meeting your eye as you entered” (literally “running to meet the face of those entering”); see example of such a mosaic under Media.

beātōs illōs: acc. of exclamation: “How blessed are those…!”

super: used here adverbially.

sine pretiō pretiōsae: an oxymoron meaning “pricelessly priceful” (Kenney, ad loc.); describes domūs.

licet: “although.”

herbōsus, -a -um: grassy

roscidus, -a -um: dewy

grāmen, -inis n.: grass

recubo, -āre: to lie down, recline

perturbātio, -ōnis f.: confusion, disturbance

lūcus, -i m.: grove

prōcērus, -a, -um: tall, long

vītreus, -a, -um: shining, glassy

latex, -icis m.: here, water

perlūcidus, -a, -um: transparent

adlāpsus, -ūs m.: a flowing, gliding

lūculentus, -a, -um: bright, splendid, distinguished 

amoenus, -a, -um: lovely, charming

dīversōrium, -ī n.: inn, lodging-house

laquear, -āris n.: paneled ceiling

cītrum, -i n.: citrus wood

cavō, -āre: to make hollow, excavate

caelāmen, -inis n.: a bas-relief; a wall-carving where the image is carved slightly out of the wall (see example under Media).

subtīlitas, -ātis f.: subtlety, acuteness

effero, -āre: here, to bring to life

pavīmentum, -i n.: a floor composed of small stones

caesim: (adv.) by cutting, with cuts

dēminuō, -ere, -ui, -ūtus: to make smaller

discrīminō -āre: to divide, distinguish

monīle, -is n.: necklace, (pl.) jewels

calcō, -āre: to walk (on), to tread (acc.) under foot

solidō, -āre: to make firm, fasten together

coruscō, -āre: here, to gleam

valva, -ae f.: double door

sētius (adv.): to a lesser degree, less

Marble bas-relief of Cupid sacrificing at an altar to the fertility god Priapus from the 2nd-3rd century CE in Rome (London, British Museum)

occurrentibus ob ōs introeuntium: Roman floor mosaic depicting gladiators and hunters from the 3rd-4th centuries CE (Rome, Galleria Borghese)

Scroll to Top